
局米旁大师教言集MP137安立居士戒八偈
8-2-1a
安立居士戒八偈
༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཇོ་བོ་པུཎྱེ་ཤྲིས་མཛད་པའི་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་བཞི། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ༷་ག༷ར་སྐ༷ད་དུ༷། ཨུ༷་པ༷་སཱི༷་ཀ༷་དགེ་བསྙེན་གྱི་ས༷མྦ༷་སྡོམ་པ་ཨཱ༷ཥྚ༷ཀ༷་བརྒྱད་པ། བོ༷ད་སྐ༷ད་དུ༷། དགེ༷་བསྙེ༷ན་གྱི༷་སྡོ༷མ་པ༷་བརྒྱ༷ད་པ༷། གཉིས་པ་ནི། ས༷ངས་རྒྱས༷་ད༷ང་བྱང༷་ཆུབ༷་སེ༷མས་དཔ༷འ་ཐ༷མས་ཅ༷ད་ལ༷་ཕྱག་འཚ༷ལ་ལོ༷། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བླང་བའི་ཚུལ། འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་ནི། བླང་ཡུལ་ནི་སྡོ༷མ་གན༷ས་བླ་མ་སྡོམ་པ་སྟེར་བ་ལ་མཁ༷ས་པ༷་ལ༷ས། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་དཀོན་མཆོག་གསུ༷མ་ལ༷་སྐྱབ༷ས་འགྲོ༷་བླང༷ས་ན༷ས་ནི༷། དུས་ནི་སྲོག་གི་མཐའ་སྟེ་ཇི༷་སྲི༷ད་འཚོ༷་ཡི་བ༷ར་དུ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བས་ཆེད་དུ་བསམ་སྟེ། གསོ༷ད་པ་ད༷ང་དངོས་སམ་ལྐོག་ཏུ་གཞན་ཡོ་བྱད་འཕྲོ༷ག་པ་དང་། བགྲོད་བྱ་ཡན་ལག་ཡུལ་དུས་མིན་པར་འདོད་པས་ལོ༷ག་པ༷ར་སྤྱོ༷ད་ད༷ང་ངག་གི་བརྫུ༷ན་གྱི༷་ཚི༷ག་སྨྲ་བ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཆ༷ང་གི༷་བཏུང༷་བ༷་ད༷ག་ལ༷ས་ལྡོ༷ག་པར་བྱེད་པའི་བསླབ་པའི་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྔ་པོ་ཚ༷ང་པ་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དག་གསོལ་གདབ་ནས་
8-2-1b
སྐྱབས་འགྲོ་བསླབ་པ་ཁ༷ས་ལེན་ཏེ་ཆོ༷་ག༷་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱས་ཟིན་ནས། དེ་ཡང་ངག་གི་བརྫུ༷ན་གྱི༷་ཚི༷ག་ལ༷ས་ལྡོ༷ག་པ༷་ཡི༷ས་མཚོན་ནས། ངག་དེ༷་ཡི༷་སྐྱོན༷་ནི༷་གཞན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ། ངག་རྐྱལ་ལ༷ས་ཀྱང༷་། ལྡོག༷་པར་བྱས༷་པ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐ༷བས་འདིར་ལྡོག་པར་བཤ༷ད་པ༷ས་རྫུན་ཁོ་ན་སྨོས་པ་ནི། རྫུན་ཞེས་པ་དེ༷་ཡ༷ང་ཤི༷ན་ཏུ༷་སྨད༷་པ༷འི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། །ག༷ང་ཕྱིར༷་དེ་ལྟར་ལུ༷ས་ད༷ག་གི་མི༷་དགེ༷་བ་བདུན་ལ༷ས། ཡང་དག་པར་ལྡོག༷་པ༷་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་མེད་ཡི༷ད་ཀྱིས༷་དགེ༷་བ༷འི་ལ༷ས་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ༷་ཕྱིར་དགེ་སེམས་དེའི་འགལ་ཟླ་བརྣ༷བ་སེ༷མས་གནོ༷ད་པ༷འི་སེ༷མས་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ༷ས་ལྡོག༷་པ་རྣ༷མས་ཀྱང་དོན་གྱིས་གྲུབ༷་པ༷་ཡི༷ན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཆང་དང་བཅུ་གཅིག་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་གཞི་ཡན་ལག་ལྔར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ནམ་སྙམ་ན་ཡ༷ན་ལ༷ག་ལྔ༷་ཡི༷་སྡོམ༷་པ་ཙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤ༷ད་པ་ཉི༷ད། ཉུང་བས་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་བསླབ་པ་ལ་མི་སྐྲག་པར་སྡོམ་པར་ལ་གཞུག༷་པ༷་རུ༷་ནི༷་འདོ༷ད་པ༷ས་སོ༷། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་མི་དགེ་བ་གཞན་ལས་ཀྱང་རིམ་པས་ལྡོག་པར་དགོངས་སོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་

【现代汉语翻译】
安立居士戒八偈
局米旁大师教言集MP137
嗡 索 斯德！
为阐释伟大学者多杰丹巴（金刚座）的觉沃·衮友西日（功德胜）所著的《居士戒律仪安立次第》之八颂，分为四部分：名称之义、译文礼赞、正文之义、结语之义。
首先是名称之义：
在印度的语言中：Upasaka-samvara-astaka（乌巴萨卡-桑跋-阿什塔卡）（梵文天城体：उपासकसंवर अष्टक，梵文罗马拟音：upāsaka-saṃvara-aṣṭaka，居士戒律仪八颂）。
在藏语中：居士戒律仪八颂。
第二是译文礼赞：
向诸佛与菩萨众顶礼！
第三部分分为四点：首先，未得令得之受持方式，包括后续意义：
受戒之境是律仪上师，即精通传授律仪者。一切律仪之门，皈依三宝后，时至命终，于此期间以不乱之正念，特意思维：断绝杀生，无论是直接或间接夺取他人财物，于非时非处行不净行，妄语，以及饮用能使人迷醉的酒。如是受持圆满五支学处，恳请授予居士戒。
受持皈依与学处，如法受持后，以断绝妄语为例，亦应知断绝离间语、恶语、绮语。此处仅言妄语，因妄语尤为可鄙，故以此为重。
何故如是说？若能如是如实断绝身之七种不善业，则以无贪嗔痴之心行持善业。心怀善念，故亦能断除与善心相违之贪婪、害人之心，以及从一切门径不信因果之邪见。如是，则能成就断绝十不善业与饮酒。
若如是，则应断绝十不善业与饮酒共十一事，何故仅示现居士之五支学处耶？世尊所说之五支律仪，乃为令根器弱小者不畏惧学处，而引入律仪之方便。亦可理解为，逐渐断绝其他不善业。
第二，为守护不令衰损，

【English Translation】
The Eight Verses for Establishing the Lay Vows
From the Teachings of Jamgon Mipham Rinpoche MP137
Om Swasti!
To explain these eight verses on 'Establishing the Order of Lay Vows' composed by the great master Dorje Denpa (Vajrasana), Jowo Punyeshri (Glorious Virtue), there are four parts: the meaning of the title, the homage in the translation, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion.
First, the meaning of the title:
In the language of India: Upasaka-samvara-astaka (Sanskrit Devanagari: उपासकसंवर अष्टक, Sanskrit Romanization: upāsaka-saṃvara-aṣṭaka, Eight Verses on the Lay Vows).
In Tibetan: The Eight Verses on the Lay Vows.
Second, the homage in the translation:
Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas!
The third part has four points: First, the method of receiving what has not been received, including the subsequent meaning:
The object of receiving the vows is the master of vows, who is skilled in giving vows. The door to all vows is to take refuge in the Three Jewels. From the time of taking refuge until the end of life, with undistracted mindfulness, deliberately think: to abstain from killing, whether directly or indirectly taking the property of others, engaging in improper conduct in the wrong time and place, lying, and drinking intoxicants. Thus, receiving the complete five branches of training, request the granting of the lay vows.
Having taken refuge and accepted the training, as prescribed, by taking abstaining from lying as an example, one should also know to abstain from slander, harsh words, and idle talk. Here, only lying is mentioned because lying is particularly despicable, so it is taken as the main point.
Why is it said like this? If one can truly abstain from the seven non-virtuous actions of the body, then one performs virtuous actions with a mind free from attachment, hatred, and ignorance. With a virtuous mind, one also abstains from greed, harmful thoughts, and from all paths of wrong views that do not believe in cause and effect. Thus, the accomplishment of abstaining from the ten non-virtuous actions and drinking is also achieved.
If so, one should abstain from the ten non-virtuous actions and drinking, a total of eleven things. Why then are only the five branches of the lay vows shown? The Blessed One taught only the five branches of vows as a means to introduce those with lesser faculties to the vows without fear of training. It can also be understood as gradually abstaining from other non-virtuous actions.
Second, to protect from degeneration,

--------------------------------------------------------------------------------

ཐབས་ལྟུང་བའི་དངོས་གཞི་བསྟན་པ་ནི། ལྟོ་ན་གནས་པའམ་
8-2-2a
བཙས་ཟིན་པའི་མི་སྲོག་གི་འཚོ་བ་བསྟུང་སྟེ་གསོ༷ད་པ་དང་མིའི་བདག་བཟུང་གི་དངོས་པོ་རྐུ། ཞིང་དེ་ཡང་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཙམ་གྱི་རིན་ཐང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་གཞ༷ན་གྱི་བུད་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་དེ་འདོད་པས་ཁས་ལེན་པ་བདག་གིར་བྱེད་ཅིང་འཁྲིག་པ་དང་མི་ཆོས་བླ་མའི་བརྫུ༷ན་ཚིག་སྨྲ༷་བ་སྟེ་གང་རུང་བྱུང་ན། སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་ཉམ༷ས་པའི་རྒྱུ༷་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་སྡོམ༷་པ༷་སླར་ཡང་བླངས་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སུ་ལས་ལེན་ན་སྔར་བཤད་པ་དེ༷་འདྲ༷འི་གང་ཟག་ཉིད་ལ༷ས་བླང་གི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླང་ནས་མི་ཐོབས་སོ། །ཕས་ཕམ་ལས་གཞ༷ན་ད༷ག་བྱུང་ན་ལྟུང་བ་ཤེས་ནས་མཐོང་སྡོམ་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ནི་བཤགས། དེ་ཡང་བཤགས་ཡུལ་སྡོམ་ལྡན་མཁ༷ས་པ༷་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་རྣ༷མས་ཡང་བ་ལ༷་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་པར་ཡ༷ང་དག་པར་བསྡོ༷མ། བཞི་པ་བསྲུང་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི༷་ལྟར་སྤང་བྱ་ལས་ལྡོག་པ་སྡོམ་པའི༷་ཚུལ་ཁྲི༷མས་ལ་ཡང་དག་པར་གན༷ས་ནས་ཐོས་བསམ་སོགས་ཀྱི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཇུ༷ག་པ༷་ལ༷་ཡང་རང་ནུས་སམ་སྟོབས་ཇི༷་ལྟར་ཡོད་པས། གུ༷ས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཞུགས་པའམ་དེ༷འི་སྦྱོར་
8-2-2b
བ༷ས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་འབྲ༷ས་བུ༷་སྣ་ཚོ༷གས་པ་དེས་ནི་སྟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ༷་འབ༷ད་དེ༷་རང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྩོན་པའ༷མ་སྦྱར༷་བ༷་བྱ༷འོ། །ཐར་པ་ཕར་ཞོག་བདེ་འགྲོ༷་ཡ༷ང་ནི༷་འདོད་པ༷་ཡི༷ས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ལ་འབད་དེ་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དཔེར་ན། ཁྲེ༷་ཡི༷་མྱུ༷་གུ༷འི་རྒྱུ༷་ལ༷ས་ནི༷། འབྲས་ས༷་ལུའི་འབྲས་བུ༷་འགྱུར་བ་ཡུལ་དུས་ག༷ང་དུ༷་མི༷་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ལྡན་ལ་ངན་འགྲོ་དང་ཚུལ་འཆལ་ལ་བདེ་འགྲོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་གོའོ། །བཞི་བ་མཇུག་གི་དོན་ནི། དགེ༷་བསྙེན་གྱི༷་སྡོམ༷་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ༷ད་པ༷། ཞེས་པ་སློ༷བ་དཔོན་ཆེན༷་པོ༷་པུ༷ཎྱེ་ཤྲཱིས༷་མཛ༷ད་པ༷་རྫོ༷གས་སོ༷། །རྒྱ༷་ག༷ར་གྱི༷་མཁ༷ན་པོ་དེ༷་ཉི༷ད་དང་། ལོ༷་ཙཱ༷་བ༷་དགེ༷་སློང༷་ད༷ར་མ་གྲ༷གས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །འདིའི་འགྲེལ་པའང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོད། ཅེས་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་རྒྱ་གཞུང་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཁོ་ནར་མ་ནོར་བ། མཁན་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིའི་གསུངས་ངོར་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེ །



【现代汉语翻译】
关于堕罪之根本的阐述：堕胎或杀害已出生的生命，偷盗他人的财物，且价值达到五'玛沙卡'（一种古代货币单位）的全部价值；以强力或在对方自愿的情况下占有他人的妻子并发生性行为；妄语自己已证得超凡的境界。无论发生以上任何一种情况，都将导致戒律的根本丧失。第三，关于破戒后的补救：如果发生了上述情况，必须重新受戒。至于从何人处受戒，应从与之前所述相同的人处受戒，而不能像菩萨戒那样自己受戒。如果发生了胜过堕罪的情况，在意识到堕罪后，应按照忏悔仪轨进行忏悔。忏悔的对象可以是任何一位持戒且精通戒律的人。对于较轻的罪过，应以真诚的意念发誓以后不再犯。第四，总结如何守护戒律及其利益：如前所述，应远离应舍弃的行为，并以正确的行为守护戒律。应尽己所能地投入到闻思等善行中。如此，通过这两种戒律的实践，将获得暂时和究竟的安乐果报。因此，应努力实践此戒律，并尽力将其融入到自己的修行中。即使仅仅是为了获得善趣，也应努力守护此戒律。例如，正如从'克雷亚'树的种子中无法长出稻米一样，持戒者不会堕入恶趣，破戒者也不会获得善趣。第四，结尾：由大学者'普涅·希日'所著的《八斋戒》至此圆满。由印度堪布（译者注：对精通佛法的印度学者的尊称）和译师比丘'达玛扎'翻译。此论的注释也是由他本人所著。米庞·南嘉瓦以堪布'班智达·克尔提'的教言为基础，撰写了这篇简短的注释，其中包含了印度原文和自释的精髓，没有产生任何误解。善哉！
关于堕罪之根本的阐述：堕胎或杀害已出生的生命，偷盗他人的财物，且价值达到五'玛沙卡'（一种古代货币单位）的全部价值；以强力或在对方自愿的情况下占有他人的妻子并发生性行为；妄语自己已证得超凡的境界。无论发生以上任何一种情况，都将导致戒律的根本丧失。第三，关于破戒后的补救：如果发生了上述情况，必须重新受戒。至于从何人处受戒，应从与之前所述相同的人处受戒，而不能像菩萨戒那样自己受戒。如果发生了胜过堕罪的情况，在意识到堕罪后，应按照忏悔仪轨进行忏悔。忏悔的对象可以是任何一位持戒且精通戒律的人。对于较轻的罪过，应以真诚的意念发誓以后不再犯。第四，总结如何守护戒律及其利益：如前所述，应远离应舍弃的行为，并以正确的行为守护戒律。应尽己所能地投入到闻思等善行中。如此，通过这两种戒律的实践，将获得暂时和究竟的安乐果报。因此，应努力实践此戒律，并尽力将其融入到自己的修行中。即使仅仅是为了获得善趣，也应努力守护此戒律。例如，正如从'克雷亚'树的种子中无法长出稻米一样，持戒者不会堕入恶趣，破戒者也不会获得善趣。第四，结尾：由大学者'普涅·希日'所著的《八斋戒》至此圆满。由印度堪布（译者注：对精通佛法的印度学者的尊称）和译师比丘'达玛扎'翻译。此论的注释也是由他本人所著。米庞·南嘉瓦以堪布'班智达·克尔提'的教言为基础，撰写了这篇简短的注释，其中包含了印度原文和自释的精髓，没有产生任何误解。善哉！

【English Translation】
Explanation of the root of downfall: To abort a fetus or kill a life that has already been born; to steal another's property, the full value of which amounts to five 'Mashakas' (an ancient unit of currency); to take another's wife by force or with her consent and engage in sexual intercourse; to falsely claim to have attained transcendent states. Whichever of these occurs, it will cause the root of the precepts to be lost. Third, regarding the remedy after breaking the precepts: If the above has occurred, one must take the precepts again. As for from whom to take the precepts, one should take them from the same person as described before, and one cannot take them oneself as with the Bodhisattva precepts. If something worse than a downfall has occurred, after realizing the downfall, one should confess according to the confession ritual. The object of confession can be any learned person who holds the precepts. For lighter offenses, one should sincerely vow not to commit them again in the future. Fourth, concluding with how to guard the precepts and their benefits: As mentioned before, one should turn away from what should be abandoned and guard the precepts with correct behavior. One should devote oneself to listening, thinking, and other virtuous deeds as much as one can. Thus, through the practice of these two precepts, one will obtain the temporary and ultimate fruits of happiness. Therefore, one should strive to practice this precept and try to integrate it into one's practice as much as possible. Even if one only desires to attain a good rebirth, one should strive to guard this precept. For example, just as rice cannot grow from the seed of a 'Kreya' tree, a virtuous person will not fall into a bad rebirth, and a non-virtuous person will not attain a good rebirth. Fourth, the conclusion: The 'Eight Precepts' written by the great scholar 'Punya Shri' is now complete. Translated by the Indian Khenpo (translator's note: a title of respect for Indian scholars who are proficient in Buddhism) and the translator Bhikshu 'Dharma'. The commentary on this treatise was also written by him. Mipham Namgyal wrote this short commentary based on the teachings of Khenpo 'Pandita Kirti', which contains the essence of the original Indian text and its self-commentary, without any misunderstanding. May it be auspicious!
Explanation of the root of downfall: To abort a fetus or kill a life that has already been born; to steal another's property, the full value of which amounts to five 'Mashakas' (an ancient unit of currency); to take another's wife by force or with her consent and engage in sexual intercourse; to falsely claim to have attained transcendent states. Whichever of these occurs, it will cause the root of the precepts to be lost. Third, regarding the remedy after breaking the precepts: If the above has occurred, one must take the precepts again. As for from whom to take the precepts, one should take them from the same person as described before, and one cannot take them oneself as with the Bodhisattva precepts. If something worse than a downfall has occurred, after realizing the downfall, one should confess according to the confession ritual. The object of confession can be any learned person who holds the precepts. For lighter offenses, one should sincerely vow not to commit them again in the future. Fourth, concluding with how to guard the precepts and their benefits: As mentioned before, one should turn away from what should be abandoned and guard the precepts with correct behavior. One should devote oneself to listening, thinking, and other virtuous deeds as much as one can. Thus, through the practice of these two precepts, one will obtain the temporary and ultimate fruits of happiness. Therefore, one should strive to practice this precept and try to integrate it into one's practice as much as possible. Even if one only desires to attain a good rebirth, one should strive to guard this precept. For example, just as rice cannot grow from the seed of a 'Kreya' tree, a virtuous person will not fall into a bad rebirth, and a non-virtuous person will not attain a good rebirth. Fourth, the conclusion: The 'Eight Precepts' written by the great scholar 'Punya Shri' is now complete. Translated by the Indian Khenpo (translator's note: a title of respect for Indian scholars who are proficient in Buddhism) and the translator Bhikshu 'Dharma'.

--------------------------------------------------------------------------------

